她只是我的妹妹谁唱的

她只是我的妹妹谁唱的

蒉丝萝 2025-09-07 手机 2 次浏览 0个评论

  

  慢

您阅读,我送书

活动由苏州日报联合慢书房、海通传媒出版机构推出

活动时间:5月—9月

苏报君每月将荐读两本书籍

阅读并点评荐读材料的读者

有两位可获赠当期荐读书籍

——[第⑨期]

  杨维忠《王鏊传》

  获奖者:

  @lucky。

  @浅水菇凉柠檬泪i

她只是我的妹妹谁唱的

  

“你阅读,我奖书”活动今起推出

[第十期]荐读书籍

  桑德拉《芒果街上的小屋》

  

  『阅读本是寻常事,繁华静处遇知音』

在进入今天的慢品好书之前,苏报君有几句话要说,是关于阅读英文原著的话。

对于大多数人来讲,阅读英文原著很难,其难点在于生词太多,建议大家可以去蓝思网查看原著的蓝思值(即:英文原著的行文难度。蓝思分级是由美国教育科研机构研究出的一套衡量文章难易程度的科学标准,是目前全美最具公信力的阅读难度分级系统),蓝思值越低越容易阅读。想要提高自己英文水平的书虫,可以先从难度低的开始阅读哦。(本书的蓝思值是870L )

  

  ▲ 蓝思值越低越容易阅读

当然啦!除了词汇量,个人的兴趣也很重要。原著千千万,挑选到适合自己的才能有阅读的热情~

所以今天苏报君挑选了《芒果街上的小屋》中几段优美的句子,大家可以阅读一下,看看本书是不是你的Mr.Right。

  中英文对照

In English my name means hope. In Spanish it means too many letters. It means sadness, it means waiting. It is like the number nine. A muddy color. It is the Mexican records my father plays on Sunday mornings when he is shaving, songs like sobbing.

It was my great-grandmother's name and now it is mine. She was a horse woman too, born like me in the Chinese year of horse—which is supposed to be bad luck if you're born female—but I think this is a Chinese lie because the Chinese, like the Mexicans, don't like their women strong.

My great-grandmother. I would've liked to have known her, a wild horse of a woman, so wild she wouldn't marry. Until my great-grandfather threw a sack over her head and carried her off. Just that, as if she were a fancy chandelier. That's the way he did it.

在英语里,我的名字的意思是希望。在西班牙语里,它意味着太多的字母。它意味着哀伤,意味着等待。它就像数字九。一种泥泞的色彩。它是没到星期天早晨,爸爸刮胡子是播放的墨西哥唱片,呜咽的歌。

它过去是我曾祖母的名字,现在是我的。她也是一个属马的女人,和我一样,生在中国的马年——如果你生为女人,这会被认为是霉运——可是我想,这是个中国谎,因为,中国人和墨西哥人一样,不喜欢他们的女人强大。

我的曾祖母。要是我见过她多好,女人中的野马,野得不想嫁人。直到我的曾祖父用麻袋套住她的头把她扛走。就那样扛着,好像她是一盏华贵的枝型吊灯。那就是他的办法。

But my mother’s hair, my mother’s hair, like little rosettes, like little candy circles all curly and pretty because she pinned it in pincurls all day, sweet to put your nose into when she is holding you, holding you and you feel safe, is the warm smell of bread before you bake it, is the smell when she makes room for you on her side of the bed still warm with her skin, and you sleep near her, the rain outside falling and Papa snoring. The snoring, the rain, and Mama’s hair that smells like bread.

只有妈妈的头发,妈妈的头发,好像一朵朵小小的玫瑰花结,一枚枚小小的糖果圈儿,全都那么拳曲,那么漂亮,因为她成天给它们上发卷。把鼻子伸进去闻一闻吧,当她搂着你时。当她搂着你时,你觉得那么安全,闻到的气味又那么香甜。是那种待烤的面包的暖香,是那种她给你让出一角被窝时,和着体温散发的芬芳。你睡在她身旁,外面下着雨,爸爸打着鼾。哦,鼾声、雨声,还有妈妈那闻起来像面包的头发。

The boys and the girls live in separate world. The boys in their universe and we in ours. My brothers for example. They've got plenty to say to me and Nenny inside the house. But outside they can't be seen talking to girls. Carlos and Kiki are each other's best friend…not ours.

Nenny is too young to be my friend. She's just my sister and that was not my fault. You don't pick your sisters, you just get them and sometimes they come like Nenny.

男孩和女孩生活在不同的世界。男孩在他们的天地里,我们在我们的天地里。比如我的弟弟们。在家里,他们有很多话跟我和蕾妮说。可是到了外面,他们就不能被人家看见和女孩说话。卡洛斯和奇奇是彼此最要好的朋友…… 不是我们的。

蕾妮还很小,做不了我的朋友。她只是我的妹妹,这不是我的错。你不能挑选妹妹,你只是就那么得到了她们,某些时候他们就像蕾妮一样到来。

她只是我的妹妹谁唱的

你的屋子在芒果街,芒果屋上有一条小街,那是作者桑德拉·希斯内罗丝倘步其内的小道,跟随着她,轻盈而诙谐的脚步,如同甜蜜的饱满多汁的芒果,街上许多扇门朝着我们开放,可是她只向往一门,行云如流水直达——自由。笔下的女主人公埃斯佩朗莎,是西班牙语里,希望的意思。

  《芒果街上的小屋》是一本优美纯净的小书,一本“诗小说”。它由几十个短篇组成,一个短篇讲述一个人、一件事、一个梦想、几朵云,几棵树、几种感觉,语言清澈如流水,点缀着零落的韵脚和新奇的譬喻,如一首首长歌短调,各自成韵,又彼此钩连,汇聚出一个清晰世界,各样杂沓人生。所有的讲述都归于一个叙述中心:居住在芝加哥拉美移民社区芒果街上的女孩埃斯佩朗莎(埃斯佩朗莎,是西班牙语里的希望)。生就对弱的同情心和对美的感觉力,她用清澈的眼打量周围的世界,用美丽稚嫩的语言讲述成长,讲述沧桑,讲述生命的美好与不易,讲述年轻的热望和梦想,梦想着有一所自己的房子,梦想着在写作中追寻自我,获得自由和帮助别人的能力。

  

作者在书中涉及生命的美好与不易,讲述年轻的热望和梦想。而其中焦点是埃斯佩朗莎心中的那座房子,属于她的芒果屋, 这样的梦想,如同饱满多汁的芒果,甜蜜却不腻。她说:“只是一所寂静如所的房子,一个归去的空间,洁净如同诗笔未落的纸。”

她要的自由以及心中细小的梦,而在那充满着美国种族文化冲突与城市的外来人聚居区的问题之下,这小小的梦,成了大大的想。如同饱满多汁的芒果,等待一阵自由的风带走它。

而这,却始终是很多人的梦想。

  

  如同作者桑德拉·希斯内罗丝所说,她说:“我写的不单是美国的事情,也是你们的。我肯定在中国,也有这样一条芒果街,陌生人去到那里时,会感到一种“恐外”的氛围。尤其在我们今天生活的世界中,如此多的群体在相互交融,城市居民与乡村居民,中产者与贫民,男人与女人。我们每天都在跨越疆域,甚至不用离开自己的家,就这样做了。”

便是这样,一个关于讲述美国种族文化冲突与城市里的外来人聚居区的故事,跃然于纸上。芒果街只是一种象征,一种文化的象征。而它却如同星罗棋布的星,落于世界每个角落,它不是灾难,而是一种区域文化的冲突,仅此而已。而这书却是给予梦想以及热忱的心。用一个小女孩的口吻,用一小段一小段,看似零散的诗歌式的小说言语串成了一个故事,没有冗杂的词语堆砌,只有简单到不能再简单的词语构成,读过时,字句如同不轻易嚼咬便融化的饱满多汁的芒果肉, 甚至有些诙谐到可爱的字句,看起来简单,读起来甚是舒心。

是这样一本书,它畅不畅销已成了另当别论的事,更看重的是故事本身,以及作者寄达的希望与寓意是否能达到。

  

确切的说,这段小故事所纪录的,是从女孩蜕变为女人的过程,是少女时代的最后的一段光阴。它如同成熟的芒果,饱满多汁 ,任何细微的轻碰都会留下痕迹。读着这些小故事,短小的篇幅,温和的笔墨,写幽微的人与事。平静白描中的忧伤和哀怜。他们要挣扎逃离那片带着色彩的泥泞,哪怕用最脆弱的笔和诗。

埃斯佩朗莎写了一首诗:

“成为海里的浪,

风中的云但我还只是小小的我。

有一天我要跳出自己的身躯……”

垂死的卢佩婶婶说:“很好,非常好。记住你要的,写下去,你一定要写下去。那会让你自由……”

然而,自由并不意味着摆脱。如果说离开芒果街的渴望几乎等于对成功和富裕的追求,那么返回芒果街的责任和期许,则在本质上超越了通常意义上的美国梦。或许,一段繁华的背后,心灵的成长与寄身处,都只是这么一处宁静冗窄的空间,可是,它对于之行一生的人来说,意义非凡。

  

芒果街无所不在,而更甚的是每个人心中都有一座芒果屋,心灵的栖居处, 从那蔓延开去的那一道街,如同熟透的芒果,轻轻一捏便落下凹陷,留下痕迹,但是,再也刻骨铭心了。

而最后的那句话,则更是穿越整个故事,跃然于纸上:“他们不会知道,我离开是为了回来。为了那些我留在身后的人。为了那些无法出去的人。”

如此,为责任,是自由。更为深思。

  作者

  About the author

桑德拉·希斯内罗丝(Sandra Cisneros),1954年生,美国当代著名女诗人,墨西哥裔。30岁时凭借《芒果街上的小屋》成名,另著有短篇故事集《喊女溪及其他》和诗集若干。

  联合推荐

  Recommendation

译文文字清通,读来亲切。读完原文,很受感染。是诗化的“成长的烦恼”?是“户外”的“喜福会”?是在怀旧中“等待戈多”?是不露声色的寓言化的女杈宣言?……好像是something ofeverything。 ——陆谷孙,《英汉大词典》主编

“不管喜欢与否,你都是芒果街的”,你迟早要打开这本书。 ——毛尖,作家

这本书所记录的,是从女孩蜕变为女人的过程,是少女时代的最后的段光阴。它像熟透的芒果一般,饱满多汁,任何轻微的碰撞都会留下印迹。据说译者是个隐世的才子,偶有兴致,翻译些自己喜欢的文字,谢谢他。 ——张悦然,作家

汪曾祺、南星对阿索林的两句评语,对希斯内罗丝也是适用的作品, “像是覆盖着阴影的小溪”:其人,有“正视着不可挽救的悲哀的人世间而充满了爱心的目光”。 ——沈胜衣,作家

  《芒果街上的小屋》由译林出版社2012年6月1日出版,慢书房已上架,慢候收藏。

—FIN—

添加“苏州日报微信公众号”即可参与活动

参与方式↓↓↓

  想要这本书请在本文下方评论区留言,阅读并点评、转发荐读材料,留言获得点赞数最多的并且未获过奖的两位读者可获赠由海通传媒出版机构提供的书籍一本。

领取方式↓↓↓

  获奖者凭本条微信

  去观前碧凤坊蔡汇河头慢书房领取

  Ps:公布之日起15天内可领取!

本期荐读活动将持续至10月8日17时

获奖读者名单将于10月9日前后公布

(活动最终解释权归苏报所有)

  

转载请注明来自夕逆IT,本文标题:《她只是我的妹妹谁唱的》

每一天,每一秒,你所做的决定都会改变你的人生!

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,2人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...