当前位置:首页 > 智慧问答 > 正文

巧妇难为英语怎么说

巧妇难为英语怎么说

“巧妇难为无米之炊”常见的英语表述有:“Even the cleverest hou wife can't cook a meal without rice.”...

  “巧妇难为无米之炊”常见的英语表述有:“Even the cleverest hou wife can't cook a meal without rice.” 或者 “Even the cleverest hou wife can't make bread without flour.”

  

以下是对这两种翻译的解释:

  “Even the cleverest hou wife can't cook a meal without rice.” 直接按照字面意思进行翻译,“even”表示“即使,即便”,“the cleverest”是“最聪明的,最灵巧的”,“hou wife”是“家庭主妇”,“cook a meal”是“做饭”,“without rice”是“没有米”。

  “Even the cleverest hou wife can't make bread without flour.” 意思是即使最巧的主妇没有面粉也做不了面包。用“make bread(做面包)”和“flour(面粉)”来类比“做饭”和“米”的关系,形象地表达了“巧妇难为无米之炊”的意思。

最新文章