当前位置:首页 > 智慧问答 > 正文

盛开的海棠怎么翻译

盛开的海棠怎么翻译

“盛开的海棠”常见的英文翻译有:“Blooming crabapple” 或者 “Flourishing crabapple” 。 “blooming” 这个...

  “盛开的海棠”常见的英文翻译有:“Blooming crabapple” 或者 “Flourishing crabapple” 。

  

“blooming” 这个词有“盛开的、开花的”的意思 ,强调正在绽放的状态。例如:“The blooming flowers are very beautiful.”(盛开的花朵非常美丽。)

  “crabapple” 则是“海棠”的意思。

  

“flourishing” 有“繁荣的、茂盛的、盛开的”之意,侧重于展现蓬勃生长、繁茂的景象。如:“The flourishing garden is a delight to the eyes.”(繁茂的花园赏心悦目。)

  所以用 “Blooming crabapple” 或者 “Flourishing crabapple” 来表达“盛开的海棠”都是比较准确和恰当的。具体使用哪个,可以根据具体的语境和想要表达的侧重点来选择。

最新文章