文露品诗
春末天气乍热,人也很容易心浮气躁,读不进去书的时候,我喜欢翻几页泰戈尔,随便眼睛瞟到哪里就看哪里,一下子,人仿佛就能听到露水垂落的叮咚,午后雷阵雨的嗡响,还有风吹过树叶时的掠动,隐藏在树荫下的蝉鸣。泰戈尔的诗简单易读,不拘形式,却也有一种让人内心震颤的本真。感觉像是乡间夏日,采摘一颗新鲜的西红柿,咬在嘴里,汁液四溅,正是人间好时节。
泰戈尔
那么今天就来分享泰戈尔的这部爱情诗集《吉檀迦利》,这是他中期诗歌创作的高峰,以其充满诗意的思想而被西方文学所接受,泰戈尔也在1913年获得了诺贝尔文学奖。
第一首诗:
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the ?owering grove.
Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and over?owing leisure.
请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。
不在你的面前,我的心就不必知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。
今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。
这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出量生命的献歌。
这是一首很简单的小诗。整日忙碌,我们总是不知不觉被生活所奴役,失去了自我。
但也许我们真正让我们感到快乐的,只是抬头把脸埋入一片树荫,或是闲暇时刻,随爱人一起,兜兜晚风,不需一分钱。
也只有在这样的时分,我们才能真正体验到生存的谦卑与美丽,感受到宇宙深处那种强大而温柔的力量。
第二首诗:
In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house—do not pass by like a dream.
七月淫雨的浓阴中,你用秘密的脚步行走,夜一般的轻悄,躲过一切的守望的人。
今天,清晨闭上眼,不理连连呼喊的狂啸的东风,一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的
碧空。
林野住了歌声,家家闭户。在这冷寂的街上,你是孤独的行人。呵,我唯一的朋友,
我最爱的人,我的家门是开着的____不要梦一般地走罢。
这首诗很有美感,写的却是一种无边无际的困惑与孤独,仿佛是写给所有在情感中迷路的人。
就好像天空布满密云,遮住了命运的纹路,使你看不清生活,也看不清自己,只能焦躁而孤寂地困在自己的世界里来回冲撞。
人最痛苦的时候,莫过于摸不透结果的等待与挣扎。也许当你真正明白了自己,也明白了生命的本真,你也就会自然而然地找到属于你的那个人,这种挣扎也会自然而然地消散。
第三首诗
Thou art the sky and thou art the nest as well.
O thou beautiful, there in the nest is thy love that encloses the soul with colours and sounds and odours.
There comes the morning with the golden basket in her right hand bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth.
And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds, through trackless paths, carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest.
But there, where spreads the infinite sky for the soul to take her ?ight in, reigns the stainless white radiance.
There is no day nor night, nor form nor colour, and never, never a word.
你是天空,你也是窝巢。
呵,美丽的你,在窝巢里就是你的爱,用颜色、声音和香气来围拥住灵魂。
在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花环,静静地替大地加冕。
在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过车马绝迹的小径,在她的金瓶里带着安靖的西方海上和平的凉飙。
但是在那里,纯白的光辉,统治着伸展着的为灵魂翱翔的无际的天空。
在那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。
这首诗是我最喜欢的一首,诗人敏感的神经似乎已经触及到了关于宇宙和神的最绚烂的秘密。用颜色、声音和香气来围拥住灵魂,这也是为什么我们要用尽全身来体验世界的原因。
只有当你的感官全部打开,灵魂的自由与美丽也才会全然向你舒展。当你虔诚、谦卑,也才能看到真正本质和重要的东西,因为它们往往无形无色,却无所不在,直至永恒。
喜欢泰戈尔的朋友,请关注喜马拉雅FM的上官文露读书会,近期推出对泰戈尔诗歌的解读喔!
《泰戈尔精美诗选》
辽宁人民出版社
今天的三首诗,都是选自辽宁人民出版社“最经典英语文库”中的《泰戈尔精美诗选》这本书,这本书选取的是泰戈尔巅峰时期创作的四部作品中两部最为精美的——《吉檀迦利》(102首全版本)和《新月集》(40首全版本)。
译文我们采用的是冰心翻译的版本,翻译这部诗的时候,她正三十岁左右,这是一个女人情感最为丰沛和敏感的年纪,她用精准的文字和极致的情绪翻译了这部诗集,后世无人能出其右,可惜她只翻译了《吉檀迦利》中的60首,并没有全部翻译,只能令人唏嘘而不可得了。
本号文章纯属原创,禁止抄袭,违者必究,转载请注明出处。
今日话题:
你在春天最喜欢做的事情是什么呢?在留言里和我们分享吧!
ps:最精彩的评论,我们将免费赠送一期《上官文露解读张爱玲》的节目喔
转载请注明来自夕逆IT,本文标题:《泰戈尔诗选摘抄飞鸟集》
还没有评论,来说两句吧...