理想国吴献书译,1921年版,1957年重印,商务印书馆理想国郭斌和张竹明译,1986年版,商务印书馆柏拉图全集国家篇王晓明译,2002年版,人民出版社前面两个版本主要的依据是Jowett的译本和娄卜丛书的希英对照的柏拉图文集中的英文译本为主吴先生的书因为是早期译本。
1 理想国,吴献书和张造勋的译本哪个更好 吴献书先生的翻译实为文言翻译之佳 优点中文版不错文言文的读起来比较有气势,是一个信达雅三者兼顾的优秀译作缺点英文版的排版和校对有较大问题,显然编辑部没有下什么功夫,比较敷衍,说重一点就是不堪入目注意一本版不是用现代。
二其他译本比较 除了郭斌和等译本,市面上还有其他一些理想国的译本例如,由吴献书翻译的理想国,该版本翻译较为忠实原文,但在表达上可能较为生硬另外,还有由余纪元等人翻译的柏拉图正义论,其中也包含了理想国的部分内容不同的译本各有特点,但郭斌和等译本在综合各方面来看,被认为是。
理想国一书,震古铄今,书中讨论到优生学问题节育问题家庭解体问题婚姻自由问题独身问题专政问题独裁问题共产问题民主问题宗教问题道德问题文艺问题教育问题包皮括托儿所幼儿园小学中学大学研究院以及工农航海医学等职业教育加上男女平权男女参政男女参军等等问题柏拉。
中文译本首推岳麓版,其次王扬版,商务版排最后英文的话推荐Allan Bloom的版本理想国读本用的是C D C Reeve 2004年的译本Reeve是顶级的古希腊哲学学者,在古希腊哲学范围内更擅长柏拉图他在Cooper编本里面和另外一位学者 Grube 合译理想国,那也是一个很好的译本,都推荐版本。
转载请注明来自夕逆IT,本文标题:《《理想国》,吴献书和张造勋的译本哪个更好?》
还没有评论,来说两句吧...