覆水难收用good怎么翻译
- 智慧问答
- 2025-01-18 22:45:30
- 1
“覆水难收”用“good”相关的常见英文翻译及解释: “覆水难收”常见的英文表述有:“What's done cannot be undone.” 或者 “It...
“覆水难收”用“good”相关的常见英文翻译及解释:
“覆水难收”常见的英文表述有:“What's done cannot be undone.” 或者 “It's no u crying over spilt milk.”
然而,如果一定要用到“good”这个词,可以考虑这样翻译:“It's no good regretting what has been done and cannot be changed.” 这个翻译中,“It's no good”表示“没有好处,没有用”,“regretting what has been done and cannot be changed”则对应“对已经做了且无法改变的事情感到后悔”,整体意思接近“覆水难收”所表达的含义。
需要注意的是,直接用“good”来翻译“覆水难收”可能不是最准确和常用的表达方式,上述提到的常见表述在英语语境中使用更为自然和贴切。但在特定情境下,这种创新的翻译方式也能传达出大致的意思。
本文由夕逆IT于2025-01-18发表在夕逆IT,如有疑问,请联系我们。
本文链接:http://xinin56.com/zhi/278885.html
本文链接:http://xinin56.com/zhi/278885.html
上一篇:简笔月亮和屋子内怎么说
下一篇:法定本休怎么办