当前位置:首页 > 智慧问答 > 正文

覆水难收用good怎么翻译

覆水难收用good怎么翻译

“覆水难收”用“good”相关的常见英文翻译及解释: “覆水难收”常见的英文表述有:“What's done cannot be undone.” 或者 “It...

“覆水难收”用“good”相关的常见英文翻译及解释:

  

“覆水难收”常见的英文表述有:“What's done cannot be undone.” 或者 “It's no u crying over spilt milk.”

  然而,如果一定要用到“good”这个词,可以考虑这样翻译:“It's no good regretting what has been done and cannot be changed.” 这个翻译中,“It's no good”表示“没有好处,没有用”,“regretting what has been done and cannot be changed”则对应“对已经做了且无法改变的事情感到后悔”,整体意思接近“覆水难收”所表达的含义。

  需要注意的是,直接用“good”来翻译“覆水难收”可能不是最准确和常用的表达方式,上述提到的常见表述在英语语境中使用更为自然和贴切。但在特定情境下,这种创新的翻译方式也能传达出大致的意思。

最新文章